There’s one “unique” Roman Rite

Someone wants the Tridentine Latin Mass to be demolished, and not allowed to spread.

Because there’s one “unique” Roman Rite, and they love it.

No words to say…

Sigh…

Sacris vestibus induti

筆者平時星期日如果「晏晝起身」的話,就會到堅道主教座堂參與黃昏主日彌撒。

在堅道主教座堂的其中一個特色,就是進堂禮的遊行隊伍,除主祭和輔祭外,亦包括聖言宣讀員和非常務送聖體員。

然而根據《羅馬彌撒經書總論》第120條:

Populo congregato, sacerdos et ministri, sacris vestibus induti, ad altare procedunt…

意思是:「群眾聚集後,司祭與輔禮人員,穿著聖禮服,列隊前往祭台。」

這裡所指的「Sacris Vestibus」(英語:Sacred Vestments),在往後的335-347條有所細述。

筆者留意到現時在堅道主教座堂,讀經員的衣飾,是一件淺藍色的長袍,其實按照彌撒經書總論第194-198條,闡述了讀經員在彌撒中的專有職務。

當中指出:在進堂禮中,若沒有執事在場,則讀經員則可「穿著認可的禮服」(Veste probata indutus)稍微提起《福音書》,「稍後與其他輔禮人員,留在聖所內屬於他的位置」(Deinde in presbyterio una cum aliis ministris locum suum occupant)。

那麼讀經員步上讀經台宣讀聖經,是否必需穿著合適的禮儀服飾?

其實是不一定的,詳情可參閱《彌撒讀經指南》(Ordo Lectionum Missæ, 1981)的提示:

54. Alius Sacerdos, diaconus et lector ministerio proprio institutus cum ad legendum verbum Dei in celebratione Missae cum populo ambonem ascendunt veste sacra muneri propria uti debent. Illi vero qui ministerum lectoris per modum actus vel etiam ordinarie implent, habitu communi ad ambonem ascendere possunt, servatis tamen consuetudinibus variorum regionum.

意思是指,正式任命的讀經員,須穿著禮儀服飾,在聖所內履行其本有職務;然而「臨時委派」的讀經員,則可以日常服飾登上讀經台宣讀聖言。

不過筆者亦留意到,有部份的堂區,讀經員和送聖體員在禮儀開始時,並未有參與進堂遊行,反而是留在近聖所處的指定位置,在「有需要」(即聖道禮儀時宣讀聖經、或領主禮時準備協助神父送聖體)時才出動。這種做法,似乎更符合禮儀的規定。

那麼,堂區可如何解決這問題?可考慮兩個辦法:

  1. 為堂區的讀經員和送聖體員,預備禮儀專用的服飾。
  2. 讀經員及送聖體員,保留日常服飾,但不再參與進堂禮的遊行。

筆者個人比較支持第二種做法,因為這更符合現時讀經員和送聖體員的「臨記」特質。但這將取決於這些職務人員,到底是「應該留在聖所內、抑或聖所以外」。

Why Opus Dei priests say Mass in Latin in centres?

For those who are more familiar with me, I have been actively participating in the spiritual activities organized by the Prelature of Opus Dei for numerous years. These activities include engaging in weekly meditation sessions accompanied by Benediction of the Blessed Sacrament and attending monthly recollections on Saturdays.

Typically, the regular daily Holy Mass held at Opus Dei Centres in Hong Kong is conducted in Latin following the Novus Ordo with the priest facing Ad Orientem. I have had the honor of attending these Masses on a few occasions in the past.

You might wonder, why is the Holy Mass at Opus Dei Centres conducted in Latin rather than in Cantonese, Mandarin, or English?

It’s worth noting that those who perceive this practice as unconventional should recognize that Vatican II, while permitting the use of the vernacular in the Liturgy, actually endorsed the continued use of Latin.

In addition to the liturgical justifications for maintaining the Mass in Latin, there is a practical aspect to consider. Opus Dei centers typically accommodate individuals who reside or visit from a multitude of countries. By utilizing Latin as the common language during Mass, it enhances the participation of all attendees. However, during retreats and other public events, Mass is commonly conducted in the vernacular.

Furthermore, there is a symbolic significance to the use of Latin within Opus Dei. Given its global presence and universal mission, the choice of Latin as the language for Mass more effectively underscores this worldwide reality.

褫奪聖職的禮儀程序

最近筆者閱讀《羅馬主教禮書》(Pontificale Romanum),無意中找到了一篇有關褫奪聖職的禮儀程序,關於褫奪聖職,顧名思義是褫奪一些干犯教會罪行的神職人員的頭銜及職務。

按照《羅馬主教禮書》,被褫奪聖職者穿上整套彌撒祭衣進入聖堂,然後主教在當眾面前將那位被褫奪聖職者所穿上的彌撒祭衣逐一脫下。

以下是褫奪司鐸聖職的禮儀程序,筆者嘗試將拉丁文原文翻譯做中文:


DEGRADATIO AB ORDINE PRESBYTERATUS

褫奪司鐸聖職

被褫奪聖職者手持聖爵以及聖體碟,主教將聖爵以及聖體碟拿走,並且說:

Amovémus a te, quin pótius amótam esse osténdimus potestátem offeréndi Deo sacrificium, Missámque celebrándi tam pro vivis, quam pro defúnctis.

我們離開你,反而顯示出我們有能力將祭品奉獻給上主,以及為生者和死者舉行彌撒。

主教將褫奪聖職者的拇指以及食指以刀片輕輕一刮,同時說:

Potestátem sacrificándi, consecrándi, et benedicéndi, quam in unctióne mánuum et póllicum recepísti, tibi tóllimus hac rasúra.

我們以這次剃手的動作,將你從手掌和指頭的傅油所領受的祭祀、祝聖和祝福的權柄收回。

之後主教將褫奪聖職者的黑長袍脫下,並且說:

Veste Sacerdotáli charitátem signánte te mérito expoliámus, quia ipsam et omnem innocéntiam exuísti.

我們脫去穿著聖衣的你,因為你脫下了愛心和所有的清白。

同一時間,主教收回褫奪聖職者的聖帶,同時說:

Signum Dómini per hanc stolam túrpiter abjecísti; ideóque ipsam a te amovémus, quem inhábilem réddimus ad omne Sacerdotále officium excercéndum.

你以這條聖帶醜陋地拋棄了主的記號;因此,我們從你身上取走這條聖帶,將你變成無法行使任何司鐸職務的人。


關於近年比較有名的褫奪聖職的事件,是發生在2019年2月13日,當日教宗方濟各將被指與他人發生性虐待的麥卡里克樞機褫奪聖職,為現時因性醜聞被褫奪聖職者中職階最高者。

Rev. Fr. Michael K. V. Chan (1955-2025)

Rev. Fr. Michael Chan Kok Vui, a Priest of the Prelature of Opus Dei, passed away peacefully today while convalescing from a stroke at The National University Hospital in Singapore.

Fr. Michael was born in Tawau, Malaysia, on June 6, 1955. He later joined Opus Dei in February 1983 and was ordained a priest in 1990 at the Shrine of Our Lady of Torreciudad in Spain.

After his ordination, Fr. Michael stayed in Spain to complete his doctoral thesis at the University of Navarre while engaging in pastoral practice.

In June 1991, he was assigned to Manila, where he served as chaplain to a Students’ Centre of Opus Dei at the University of the Philippines. In the following year, Fr. Michael returned to Singapore to help Opus Dei pastorally and in their spiritual activities.

Over the years, he has been involved in the spiritual formation of young people and students, working with individuals from different walks of life to help them live out their faith in their daily lives.

He also served as a spiritual director in the Legion of Mary, a member of the Priestly Life Commission, and the Senate of Priests.

Fr. Michael was 70 years old and had served as a priest for 35 years.

Good and faithful servant, may you rest in peace.

The Rite of Defrocking a clerical members

In the Pontificale Romanum, there’s a chapter of the Rite of Defrocking a clerical members who is found guilty of certain ecclesiastical crimes.

This rite is opposite of an ordination, the cleric enters the church fully vested and is stripped off his vestments in front of the Bishop and the people.

For instance, the Rite of Defrocking a Priest goes like this:


DEGRADATIO AB ORDINE PRESBYTERATUS

DEGRADATION FROM THE ORDER OF PRESBYTERS 

The ministers deliver into the hands of the degradand the Chalice with wine and water, and the paten, and the Host, which the degrading Pontiff removes from the hands of the degradand, saying:

Amovémus a te, quin pótius amótam esse osténdimus potestátem offeréndi Deo sacrificium, Missámque celebrándi  tam pro vivis, quam pro defúnctis.

We have removed from you, nay rather we show that the power of offering sacrifice to God, and of celebrating Mass both for the living and for the dead has been removed.

Then the degrading Pontiff lightly scrapes with a knife, or glass, the thumbs and forefingers of both hands of the degradand, saying:

Potestátem sacrificándi, consecrándi, et benedicéndi, quam in unctióne mánuum et póllicum recepísti, tibi tóllimus hac rasúra.

The power of sacrificing, consecrating, and blessing, which you received in the anointing of the hands and thumbs, we take from you by this scraping.

Having said this, the degrading Pontiff takes the cassock, or planet, by the back of the head, and removes it from the one to be degraded, saying:

Veste Sacerdotáli  charitátem  signánte  te  mérito  expoliámus,  quia  ipsam  et  omnem innocéntiam exuísti.

We strip you of priestly charity, as you have stripped yourself of all innocence.

Then the degrading Pontiff takes the robe from the one to be degraded, saying:

Degradationis forma. Signum Dómini per hanc stolam túrpiter abjecísti; ideóque ipsam a te amovémus, quem inhábilem réddimus ad omne Sacerdotále officium excercéndum.

You have shamefully rejected the sign of the Lord through this robe; and therefore we have removed it from you, and have rendered you unfit to exercise any priestly office.

Why Roman Catholics must oppose same-sex marriage?

(I first wrote about this topic on my blog on September 25. Because that post was in Chinese, I’m rewriting it in English for my English-speaking readers.)

In recent years, the issue of same-sex marriage has begun to gain traction in Hong Kong. For example, in 2021 ViuTV released its own BL (Boys’ Love) series “Ossan’s Love”. At first, I was unwilling to watch it because it involves homosexuality, but I eventually treated it as a comedy and ended up watching an episode or two.

As a Roman Catholic, I oppose same-sex marriage as a way of defending the sacraments.

The topic of homosexuality has always existed and cannot be avoided. In the Catholic Church’s consistent teaching, the thinking is clear: homosexual acts are grave sins (see the Sixth Commandment: “You shall not commit adultery”). Yet we increasingly see clergy presiding over marriages for same-sex couples in various places around the world, especially among reformist circles.

The Catholic Church has always guarded the seven sacraments entrusted by our Lord Jesus, including the Sacrament of Matrimony. At the heart of Matrimony are the union of husband and wife and the procreation of children. This is the Catholic understanding of the purpose of marriage: through the visible union of man and woman and the begetting of new life, God’s invisible love is reflected. It also symbolizes the Church as the Bride being “espoused” to Christ the Bridegroom. This is a mystery — sacramental in nature.

ince it is a sacrament, marriage, like the Mass and Confession, is something to be believed and observed, and a means by which God bestows grace; it is not subject to alteration. The Mass cannot be presided over by laypeople; confession cannot be replaced by absolution from a nun; likewise, marriage cannot be redefined to permit same-sex unions.

For Catholics, the sacraments are the Church’s highest forms of worship, gifts from God to the whole Church—visible rites that lead us to God, just as Jesus Christ took on human flesh and became the visible image of God. The sacraments follow this same logic.

Therefore, like Scripture, the sacraments are what Catholics should most cherish and must defend when they face accusations or attacks. A Catholic may not be zealous for a particular form of personal devotion, but cannot be indifferent to the sacraments; otherwise, there would be no difference from being a Protestant.

Why same-sex marriage cannot be admitted to the Sacrament of Matrimony will not be elaborated here; please refer to the Catechism of the Catholic Church. Pastorally, however, we must show respect and understanding to people with same-sex attraction, while not endorsing a “gay lifestyle.”

“Gay” refers to a homosexual lifestyle, including same-sex marriage and same-sex sexual activity. “Homosexual” refers to having a same-sex attraction or inclination, but it does not necessarily mean one engages in such acts.

Having a homosexual inclination in itself is certainly not a grave sin. Because of original sin, humanity has become “disordered”: sin entered the world and gave us various sinful inclinations. A grave sin requires knowingly and freely consenting to temptation; merely having an inclination is not itself a grave sin. Whether one is homosexual or heterosexual, everyone has other sinful tendencies. What God truly abhors is a sinful way of life, not the person. If one is willing to live a life pleasing to God—chastity—then a person with same-sex attraction can, by overcoming personal difficulties, draw closer to God.

A person’s same-sex attraction is often not something chosen knowingly and freely; environmental factors may play a role. For such people, they did not freely choose their sexual orientation. This becomes their cross: they cannot marry; they cannot procreate. Indeed, each of us has our weaknesses and our own crosses. In this respect, those with same-sex attraction and those with opposite-sex attraction are equal: both are called to chastity; both are forbidden from promiscuity; both are forbidden from masturbation.

Therefore, someone with same-sex attraction who does not live a gay lifestyle, who is willing to be chaste and to carry his or her cross, should not be excluded from the Church. Among those with same-sex attraction there are people who strive for chastity, and among heterosexuals there are those who are promiscuous. The key is not the inclination but the way of life.

Catholics should not discriminate against them, just as Christ does not discriminate against sinners. We should ensure they are not treated unfairly or looked down upon because of their sexual orientation. However, when it comes to the sacramental realm, we must acknowledge that marriage is only permitted as a union between a man and a woman.

Spouses ought to protect one another, and the Church — the Bride of Christ — should do everything to defend the sanctity of the sacraments belonging to Christ, the Bridegroom.

The late Bishop Lucas Li Jingfeng of the Diocese of Fengxiang in mainland China, once said:

“In our time, the faith is in crisis: atheistic ideology, heresies and cults, liberalism, hedonism, moral decay, divorce and remarriage, same-sex marriage, sexual liberation, and so on — these are the realities of our era and the challenges the Church must face. What should we do? We must listen to the ‘Spirit of Truth’ promised by Jesus to guide us and walk the path the Apostles walked.”

聖公會神職人員「跳船潮」

最近大家可能都知道,聖公會新一任根德伯里大主教兼普世聖公宗精神領袖會由一位女性主教擔任,是首位擔任該職位的女性。

關於這位新任聖公會根德伯里大主教,有很多報道指那位主教是一名女權主義者,以及她曾經公開支持同性婚姻以及墮胎。

最近筆者在Facebook與英國的教友討論,關於那位主教的公開言論,估計不久將來聖公會的神職人員以及信友可能會「過檔」去天主教會,因為其實在十多年前,有一班聖公會的神職人員因為反對女性出任神職,而決定改信天主教,有見及此當時天主教會特別設立「個別教長管轄區」(Personal Ordinariate),讓前聖公會的神職人員以及信友加入天主教會,而且可以特別容許前聖公會的男性神職人員接受天主教的神職培育,從而可以讓他們接受祝聖成為天主教的神父,兼且可以保留他們的婚姻(如果他們在聖公會擔任神職的時候是已婚)。

所以筆者本人預計很快聖公會會出現一股神職人員「跳船潮」,因為據筆者所知,在英國有很多聖公會的神職人員一來是反對女性出任神職,二來是反對同性婚姻以及墮胎。

加上筆者亦留意到,英國有部份的聖公會教區是沒有女性神職人員,只容許男性擔任該教區的神職人員。

究竟這股聖公會神職人員「跳船潮」幾時會發生?那麼我們就要拭目以待了。

“Archcosplayer” of Canterbury…

I found this tweet shared by Father Z in his blog post; I can say that it is sad but true.

Is that another cosplaying event aside from the Palmarian Church?

Please don’t make me laugh…

分受他人的苦難

相信每一個人都會經歷因為犯錯而感到痛苦的事,而筆者亦不例外。

最近筆者經歷了很大並且從未遇過的困難,一切源自於自己所犯的錯誤,為了一時之間的興奮而不顧及後果,但在筆者感到很痛苦無助的時候,幸好有幾位朋友給了筆者很大的安慰、支持和鼓勵。

記得在聖經裏有這個句子:

「你們反而要喜歡,因為分受了基督的苦難。」(伯前4:13)

其實「喜歡」與「苦難」似乎格格不入,人在苦難中,自然不會感到喜歡,筆者相信也沒有多少人會喜歡苦難。

記得曾經筆者在網上看到了一個關於個人的分享文章,那位文章作者曾經因為自己所犯的錯誤而經歷了很大的困難,然後那位作者的其中一位朋友願意透過守齋去分擔那位文章作者的痛苦。

那麼,甚麼人會「分受基督的苦難」,是被動的還是主動自願的?

而且你有沒有想過自己可以如何主動「分受基督的苦難」?

在玫瑰經的歡喜三端,我們回憶聖母把耶穌帶到世界上來,聖母雖然在各種困難痛苦中,仍為耶穌的誕生而喜樂,為能滿全天主的救恩計畫而喜樂。

筆者撫心自問:「究竟我的喜樂在哪裏?聖母的喜樂是否能帶給我們甚麼啟示?」

其實身為一位輔祭,做輔祭的召叫本身就值得我們喜樂。

天主對我們的召叫,是源自祂對我們的愛,這就是喜樂的根源。

你們願意分受基督的苦難嗎?你會如何分受祂的苦難?你在當中體會到被天主召選的喜樂嗎?