One Month in Walsingham…

It has already been a month since I took up my position as Mass and Pilgrimage Office Assistant here at the National Shrine and Basilica of Our Lady of Walsingham. I must confess that I didn’t expect that I would already have been working and living here in Walsingham for a whole month. Truly, time flies!

To be honest, I arrived at a very good time, as the main pilgrimage season here at the Walsingham Basilica will begin this coming March. This gives me a few months to learn and become familiar with all the arrangements and management related to the pilgrimages at the Basilica. I can’t wait to see many pilgrims coming here to pray before Our Lady of Walsingham!

Once again, I would like to thank all the Fathers (especially Fr. Robert Billing aka “Father Rector”, Fr. Sunday Ikpe, and Fr. Eric Taru), the Sisters, and all the staff at the Walsingham Basilica for helping and guiding me as I adapt to life and work here at the Basilica!

Please continue to pray for my work here at the Walsingham Basilica!

Et Verbum caro factum est

在二千多年前的白冷,「道成肉身,居我人間」的奧跡也是幾乎沒有人知道。一如若望的福音所言:「那普照每人的真光,正在進入這世界;衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。」(若望福音 1:9-11)

創物主這不為人知的降生,卻永遠地改變了這世界。祂以苦難及死亡救贖了世界。祂沒有許諾痛苦消失,卻將痛苦給予意義。我們能夠透過自己的痛苦,結合主的救贖工程。我們未必能理解這說話,但我們卻能夠對此懷有望德。

1941年的12月25日,香港輸了保衞戰。經歷了3年8個月的苦難,香港像火鳥鳳凰般浴火重生。基督的出生沒有標記痛苦的終結,反而是祂痛苦的開端。我們不知道我們何時能夠克服現時的困境。但我們懷著對嬰孩耶穌的望德,我們將能夠分享祂帶來的福份。

祝各位有一個有福的聖誕佳節!

Et rege nostro Carolum

有一次筆者無意之中發現在英國傳統的莎倫禮(Sarum Rite)彌撒的羅馬正典(Canon Romanus)中,在為教宗及主教祈禱的段落中,會特別加插為英國君主祈禱:

…una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N., et Rege nostro N., et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

…同時也為祢的僕人我們的教宗xxx、我們的主教xxx、和我們的君主xxx,以及所有崇奉真道,忠於大公和宗徒信仰的人們。

可能有人會問,為什麼在莎倫禮彌撒的羅馬正典中,除了為教宗及主教祈禱之外,會特別為英國君主祈禱呢?

其實因為英國君主有一個普遍的頭銜稱號為「信仰的守護者」(Defender of Faith),而羅馬正典中的「以及所有崇奉真道,忠於大公和宗徒信仰的人們」,正正是符合了英國君主作為「信仰的守護者」的「基本要求」,縱使英國君主是聖公會的信徒,亦是英國國教會名義上的領袖。

所以按照筆者現時所居住的地方(隸屬於英國東英倫教區 Diocese of East Anglia),如果將來有機會舉行一台傳統莎倫禮彌撒,那麼在羅馬正典的時候主禮會這樣唸:

…una cum famulo tuo Papa nostro Leone, et Antistite nostro Petro, et Rege nostro Carolum, et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus.

…同時也為祢的僕人我們的教宗、我們的主教伯多祿、和我們的君主查理斯,以及所有崇奉真道,忠於大公和宗徒信仰的人們。

你們在主內應當常常喜樂

最近筆者因為工作關係,所以沒有時間去更新此網誌,而且大部份朋友都知道,筆者在英國的沃辛漢姆聖母聖殿及朝聖地(Basilica and Shrine of Our Lady of Walsingham)找到了一份工作,就是在此聖殿內擔任「彌撒及朝聖辦公室」的助理,而且筆者亦於早前11月尾的時候已經離開香港到了英國開始新的生活,關於筆者在英國打工的日常生活趣聞,希望將來有時間可以再同大家分享。

今日是將臨期第三主日,按照教會傳統,今日亦是「喜樂主日」(Gaudete Sunday),禮儀顏色由紫色轉玫瑰色,讓教友在長達四週的將臨期的克己中稍為放鬆一下。

相信有很多教友都會問,為甚麼將臨期的第三主日叫做「喜樂主日」?

看一看今日彌撒的進堂詠:

Gaudéte in Dómino semper: íterum díco, gaudéte: modéstia véstra nóta sit ómnibus homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sítis: sed in ómni oratióne petitiónes véstrae innotéscant apud Déum.

你們在主內應當常常喜樂,我再說:你們應當喜樂!你們的寬仁應當叫眾人知道:主快來了。你們什麼也不要掛慮,只在一切事上,以懇求和祈禱,懷著感謝之心,向天主呈上你們的請求。

今日彌撒的進堂詠取自聖保祿宗徒致斐理伯人書 4:4-6,拉丁文的句法跟中文不一樣,整首進堂詠的第一個字 Gaudéte 就是 「你們喜樂吧!」的意思。

在整台彌撒的開始,教會就詠唱著 「Gaudéte in Dómino semper! 在上主內喜樂吧!」,這是多麼令人振奮的宣告。

我們可以留意一下,在各個堂區的進堂詠,真的用聖言來叫人喜樂嗎?

筆者可以說這是教會傳統禮儀優美的安排!

There’s one “unique” Roman Rite

Someone wants the Tridentine Latin Mass to be demolished, and not allowed to spread.

Because there’s one “unique” Roman Rite, and they love it.

No words to say…

Sigh…

Sacris vestibus induti

筆者平時星期日如果「晏晝起身」的話,就會到堅道主教座堂參與黃昏主日彌撒。

在堅道主教座堂的其中一個特色,就是進堂禮的遊行隊伍,除主祭和輔祭外,亦包括聖言宣讀員和非常務送聖體員。

然而根據《羅馬彌撒經書總論》第120條:

Populo congregato, sacerdos et ministri, sacris vestibus induti, ad altare procedunt…

意思是:「群眾聚集後,司祭與輔禮人員,穿著聖禮服,列隊前往祭台。」

這裡所指的「Sacris Vestibus」(英語:Sacred Vestments),在往後的335-347條有所細述。

筆者留意到現時在堅道主教座堂,讀經員的衣飾,是一件淺藍色的長袍,其實按照彌撒經書總論第194-198條,闡述了讀經員在彌撒中的專有職務。

當中指出:在進堂禮中,若沒有執事在場,則讀經員則可「穿著認可的禮服」(Veste probata indutus)稍微提起《福音書》,「稍後與其他輔禮人員,留在聖所內屬於他的位置」(Deinde in presbyterio una cum aliis ministris locum suum occupant)。

那麼讀經員步上讀經台宣讀聖經,是否必需穿著合適的禮儀服飾?

其實是不一定的,詳情可參閱《彌撒讀經指南》(Ordo Lectionum Missæ, 1981)的提示:

54. Alius Sacerdos, diaconus et lector ministerio proprio institutus cum ad legendum verbum Dei in celebratione Missae cum populo ambonem ascendunt veste sacra muneri propria uti debent. Illi vero qui ministerum lectoris per modum actus vel etiam ordinarie implent, habitu communi ad ambonem ascendere possunt, servatis tamen consuetudinibus variorum regionum.

意思是指,正式任命的讀經員,須穿著禮儀服飾,在聖所內履行其本有職務;然而「臨時委派」的讀經員,則可以日常服飾登上讀經台宣讀聖言。

不過筆者亦留意到,有部份的堂區,讀經員和送聖體員在禮儀開始時,並未有參與進堂遊行,反而是留在近聖所處的指定位置,在「有需要」(即聖道禮儀時宣讀聖經、或領主禮時準備協助神父送聖體)時才出動。這種做法,似乎更符合禮儀的規定。

那麼,堂區可如何解決這問題?可考慮兩個辦法:

  1. 為堂區的讀經員和送聖體員,預備禮儀專用的服飾。
  2. 讀經員及送聖體員,保留日常服飾,但不再參與進堂禮的遊行。

筆者個人比較支持第二種做法,因為這更符合現時讀經員和送聖體員的「臨記」特質。但這將取決於這些職務人員,到底是「應該留在聖所內、抑或聖所以外」。

Why Opus Dei priests say Mass in Latin in centres?

For those who are more familiar with me, I have been actively participating in the spiritual activities organized by the Prelature of Opus Dei for numerous years. These activities include engaging in weekly meditation sessions accompanied by Benediction of the Blessed Sacrament and attending monthly recollections on Saturdays.

Typically, the regular daily Holy Mass held at Opus Dei Centres in Hong Kong is conducted in Latin following the Novus Ordo with the priest facing Ad Orientem. I have had the honor of attending these Masses on a few occasions in the past.

You might wonder, why is the Holy Mass at Opus Dei Centres conducted in Latin rather than in Cantonese, Mandarin, or English?

It’s worth noting that those who perceive this practice as unconventional should recognize that Vatican II, while permitting the use of the vernacular in the Liturgy, actually endorsed the continued use of Latin.

In addition to the liturgical justifications for maintaining the Mass in Latin, there is a practical aspect to consider. Opus Dei centers typically accommodate individuals who reside or visit from a multitude of countries. By utilizing Latin as the common language during Mass, it enhances the participation of all attendees. However, during retreats and other public events, Mass is commonly conducted in the vernacular.

Furthermore, there is a symbolic significance to the use of Latin within Opus Dei. Given its global presence and universal mission, the choice of Latin as the language for Mass more effectively underscores this worldwide reality.

Rev. Fr. Michael K. V. Chan (1955-2025)

Rev. Fr. Michael Chan Kok Vui, a Priest of the Prelature of Opus Dei, passed away peacefully today while convalescing from a stroke at The National University Hospital in Singapore.

Fr. Michael was born in Tawau, Malaysia, on June 6, 1955. He later joined Opus Dei in February 1983 and was ordained a priest in 1990 at the Shrine of Our Lady of Torreciudad in Spain.

After his ordination, Fr. Michael stayed in Spain to complete his doctoral thesis at the University of Navarre while engaging in pastoral practice.

In June 1991, he was assigned to Manila, where he served as chaplain to a Students’ Centre of Opus Dei at the University of the Philippines. In the following year, Fr. Michael returned to Singapore to help Opus Dei pastorally and in their spiritual activities.

Over the years, he has been involved in the spiritual formation of young people and students, working with individuals from different walks of life to help them live out their faith in their daily lives.

He also served as a spiritual director in the Legion of Mary, a member of the Priestly Life Commission, and the Senate of Priests.

Fr. Michael was 70 years old and had served as a priest for 35 years.

Good and faithful servant, may you rest in peace.

Why Roman Catholics must oppose same-sex marriage?

(I first wrote about this topic on my blog on September 25. Because that post was in Chinese, I’m rewriting it in English for my English-speaking readers.)

In recent years, the issue of same-sex marriage has begun to gain traction in Hong Kong. For example, in 2021 ViuTV released its own BL (Boys’ Love) series “Ossan’s Love”. At first, I was unwilling to watch it because it involves homosexuality, but I eventually treated it as a comedy and ended up watching an episode or two.

As a Roman Catholic, I oppose same-sex marriage as a way of defending the sacraments.

The topic of homosexuality has always existed and cannot be avoided. In the Catholic Church’s consistent teaching, the thinking is clear: homosexual acts are grave sins (see the Sixth Commandment: “You shall not commit adultery”). Yet we increasingly see clergy presiding over marriages for same-sex couples in various places around the world, especially among reformist circles.

The Catholic Church has always guarded the seven sacraments entrusted by our Lord Jesus, including the Sacrament of Matrimony. At the heart of Matrimony are the union of husband and wife and the procreation of children. This is the Catholic understanding of the purpose of marriage: through the visible union of man and woman and the begetting of new life, God’s invisible love is reflected. It also symbolizes the Church as the Bride being “espoused” to Christ the Bridegroom. This is a mystery — sacramental in nature.

ince it is a sacrament, marriage, like the Mass and Confession, is something to be believed and observed, and a means by which God bestows grace; it is not subject to alteration. The Mass cannot be presided over by laypeople; confession cannot be replaced by absolution from a nun; likewise, marriage cannot be redefined to permit same-sex unions.

For Catholics, the sacraments are the Church’s highest forms of worship, gifts from God to the whole Church—visible rites that lead us to God, just as Jesus Christ took on human flesh and became the visible image of God. The sacraments follow this same logic.

Therefore, like Scripture, the sacraments are what Catholics should most cherish and must defend when they face accusations or attacks. A Catholic may not be zealous for a particular form of personal devotion, but cannot be indifferent to the sacraments; otherwise, there would be no difference from being a Protestant.

Why same-sex marriage cannot be admitted to the Sacrament of Matrimony will not be elaborated here; please refer to the Catechism of the Catholic Church. Pastorally, however, we must show respect and understanding to people with same-sex attraction, while not endorsing a “gay lifestyle.”

“Gay” refers to a homosexual lifestyle, including same-sex marriage and same-sex sexual activity. “Homosexual” refers to having a same-sex attraction or inclination, but it does not necessarily mean one engages in such acts.

Having a homosexual inclination in itself is certainly not a grave sin. Because of original sin, humanity has become “disordered”: sin entered the world and gave us various sinful inclinations. A grave sin requires knowingly and freely consenting to temptation; merely having an inclination is not itself a grave sin. Whether one is homosexual or heterosexual, everyone has other sinful tendencies. What God truly abhors is a sinful way of life, not the person. If one is willing to live a life pleasing to God—chastity—then a person with same-sex attraction can, by overcoming personal difficulties, draw closer to God.

A person’s same-sex attraction is often not something chosen knowingly and freely; environmental factors may play a role. For such people, they did not freely choose their sexual orientation. This becomes their cross: they cannot marry; they cannot procreate. Indeed, each of us has our weaknesses and our own crosses. In this respect, those with same-sex attraction and those with opposite-sex attraction are equal: both are called to chastity; both are forbidden from promiscuity; both are forbidden from masturbation.

Therefore, someone with same-sex attraction who does not live a gay lifestyle, who is willing to be chaste and to carry his or her cross, should not be excluded from the Church. Among those with same-sex attraction there are people who strive for chastity, and among heterosexuals there are those who are promiscuous. The key is not the inclination but the way of life.

Catholics should not discriminate against them, just as Christ does not discriminate against sinners. We should ensure they are not treated unfairly or looked down upon because of their sexual orientation. However, when it comes to the sacramental realm, we must acknowledge that marriage is only permitted as a union between a man and a woman.

Spouses ought to protect one another, and the Church — the Bride of Christ — should do everything to defend the sanctity of the sacraments belonging to Christ, the Bridegroom.

The late Bishop Lucas Li Jingfeng of the Diocese of Fengxiang in mainland China, once said:

“In our time, the faith is in crisis: atheistic ideology, heresies and cults, liberalism, hedonism, moral decay, divorce and remarriage, same-sex marriage, sexual liberation, and so on — these are the realities of our era and the challenges the Church must face. What should we do? We must listen to the ‘Spirit of Truth’ promised by Jesus to guide us and walk the path the Apostles walked.”